Televisão

Machado de Assis ajudou autor de 'O Tempo Não Para' a descobrir palavras extintas do vocabulário

'Vai encher a burra de cobres!', disse Agustina em capítulo recente

O ator Edson Celulari é Dom Sabino, pai de Marocas (Juliana Paiva), personagens que ficaram congelados por mais de cem anos
O ator Edson Celulari é Dom Sabino, pai de Marocas (Juliana Paiva), personagens que ficaram congelados por mais de cem anos - Globo
  • Salvar artigos

    Recurso exclusivo para assinantes

    assine ou faça login

Fabiana Schiavon
São Paulo

Os "congelados" da novela "O Tempo Não Para" (Globo) não tiveram que se adaptar só às roupas e aos costumes dos tempos modernos. A novela mostra com bom humor que a língua portuguesa falada hoje é totalmente diferente da usada no século 19. 

Durante o leilão de joias de Cesária (Olívia Araújo), Agustina (Rosi Campos), ao ver os lances dados pelas peças, solta a frase: “Vai encher a burra de cobres!”.

Damásia (Aline Dias), agora escrava liberta, não percebe o quanto está sendo explorada por Coronela (Solange Couto) e quando Elmo (Felipe Simas) questiona o contrato entre as duas, a mocinha diz com firmeza: “Sinhá tem razão, estou apalavrada com ela”, mantendo-se firme ao contrato verbal feito com a sua chefe. 

Dom Sabino (Edson Celulari) reclama o tempo inteiro dos anglicismos (termos usados em inglês), muito utilizados hoje, e diz frases e palavras que deixam qualquer um cheio de interrogações na cabeça. 

Não é fácil chegar a esse bom equilíbrio de termos antigos sendo ditos em tempos atuais. Ao contrário dos diálogos de novelas de época, o autor Mário Teixeira conta que se preocupou em usar palavras mais coloquiais, utilizadas mesmo no dia a dia daquele século.

"Algo que me seduz muito é quando as palavras fogem do dicionário”, conta o autor, lembrando que algumas palavras citadas pelos “congelados” nem no dicionário ele encontrou. “Só entendi o termo após se aprofundar no contexto do texto escrito." 

O autor diz que encontrou esses termos em livros da época. "Usei basicamente os livros da época, o ‘Quincas Borba’ [1891], o ‘Memorial de Aires’ [1908], livros do Machado de Assis, que têm mais a temperatura das ruas, menos intimistas que os livros mais conhecidos dele”, afirma Mario Teixeira, autor da trama.

Algumas publicações foram escolhidas a dedo e coincidem com a época do naufrágio do Albratroz, mostrado na trama no primeiro capítulo. “Sempre com o intuito do resgate de linguagem, usei muito Aluísio Azevedo [1857-1913] também, como o ‘Mattos, Malta ou Matta?’, romance publicado originalmente na revista A Semana, em 1885, um ano antes do naufrágio do Albatroz. Como foi publicado em forma de folhetim, é repleto de termos e locuções da época. Também me foram úteis as cartas de Álvares de Azevedo, bem como a sua poesia jocosa, que é rica em termos coloquiais”, explica o autor. 

Com o decorrer da trama, os personagens devem soar um pouco mais modernos, mas é difícil que eles percam a sua essência, segundo o autor. “É normal que eles incorporem os termos da época, sem jamais perder a identidade léxica do seu tempo”, afirma.

De qualquer forma, os personagens vão continuar distribuindo amor como disse Paulina (Carol Macedo) a Marocas, sua amiga do século 19. “Você diz muitas palavras difíceis, mas eu te entendo seu olhar”.

DICIONÁRIO DO SÉCULO 19

  1. Címbalo: Instrumento medieval constituído de campânulas que produziam som de um carrilhão

  2. Peralvilha: Peralta

  3. Mandrião: Que ou aquele que demonstra preguiça ou falta de empenho em qualquer atividade; indolente, madraço, mandrana, preguiçoso

  4. Chicaneiro: Que ou aquele que faz ou vive de chicana; chicanista, rabulista, trapaceiro: “não perdia junto dela ocasião de desconceituar José Manuel, [à] e dona Maria, de espírito demandista e chicaneiro, dava o cavaco por um mexerico”

  5. Rábula: Advogado chicaneiro que embaraça as questões com os artifícios que a lei lhe faculta: “Advogava unicamente no cível e no comercial. Isto de ‘crime’, dizia ele com asco, ‘só para rábulas’”

  6. Mansarda: Tipo de telhado com duas superfícies de inclinação diferente, uma quase vertical e outra quase horizontal

  7. Poltrão: Que ou aquele que não tem coragem; covarde, medroso, pusilânime.

  8. Biltre: Que ou aquele cujo comportamento é vil; cafajeste, canalha, velhaco: “Mas, o outro, rufião biltre, não tinha emenda, se desbragava, não cedia desse atrevimento” (PE). É um indivíduo biltre, um grande pilantra. “E o Campos que o tinha na conta de um rapaz honesto! [à] Calculava já o que não teria feito o biltre na casa de pensão!”

  9. Messalina: Mulher dissoluta, libertina

  10. Doidivanas: Pessoa que tem pouco juízo; doidivana, girolas, inconsequente, leviano.

  11. Finório: Diz-se de ou indivíduo astucioso que se faz de ingênuo: É um bandido finório, que engana principalmente os idosos. “Uma coisa não pode ela, acusar-me de finório, destes que dilapidam o nome e o patrimônio comum. Não darei a Conceição outros motivos de queixa além dos que já tem”

  12. Maganão: Que ou aquele que pratica muitas maganices; grande magano (Que ou aquele que tem expedientes para enganar; malandro, velhaco

Fonte: Michaelis

Final do conteúdo
  • Salvar artigos

    Recurso exclusivo para assinantes

    assine ou faça login

Comentários

Ver todos os comentários Comentar esta reportagem

Últimas Notícias